sábado, 4 de julio de 2015

La plaza y el plazo

La palabra "plaza" (plaça en catalán) procede de PLATEAM, que es la forma latina del griego "(hodós) platéia", que significaba (calle) ancha, el femenino del adjetivo "platýs", que quiere decir "ancho, plano", raíz griega de la que vienen nuestros platos y platós (a través del francés "plateau"). Pero volviendo a la plaza, además de plazuela y plazoleta, tenemos verbos tan usados como desplazar (a través del francés "place" con el significado genérico de "lugar" que también tiene en la lengua de Shakespeare por influjo normando), reemplazar y reemplazo, emplazar y emplazamiento. Estas dos últimas palabras significan "poner algo en un determinado lugar", como compuestos que son de "en" y de "plaza" (en el sentido de place, lugar).

Sin embargo, como no es oro todo lo que reluce, debemos advertir de que el verbo aplazar (aplazamiento y aplazo) no tiene nada que ver con las "plazas", sino con los "plazos", que no es lo mismo, como todo el mundo sabe, como no es lo mismo pagar algo al contado que a plazos...  Y es que la palabra "plazo" es harina de otro costal, viene de plazdo que es una forma arcaica de PLÁCITUM, el participio del verbo PLACERE "complacer, gustar", abreviación de la expresión "(diem) plácitum", propiamente "(día) acordado, aprobado, que ha sido del agrado de la autoridad y por lo tanto ha parecido bien". Pero de nuevo nos aparecen emplazar y emplazamiento para aumentar la ceremonia de la confusión como compuestos de "en" y de "plazo", por lo que también significan: "dar a alguien un plazo para la ejecución de algo", y, de ahí, según la RAE: "Citar a alguien en determinado tiempo y lugar, especialmente para que dé razón de algo." El tiempo sería el plazo y el lugar la plaza.


No hay comentarios:

Publicar un comentario